1° Schendelbeke - Huwelijken 1865
Op 8 november 1865
om 4 uur in de namiddag. Voor ons, Petrus Arens, burgemeester en ambtenaar
van de burgerlijke stand van Schendelbeke, rechterlijk arrondissement van
Oudenaarde, zijn verschenen: Petrus Arens geboren te Schendelbeke op 1
april 1845, landbouwer, woonende te Schendelbeke, zoon van Jozef Arens,( landsman
te Schendelbeke) en van Serafina Schollaert (te Schendelbeke overleden op 7
november 1854) en Catharina Cock, geboren te Schendelbeke op 26 mei 1840,
huishoudster, wonende te Schendelbeke, dochter van Petrus Cock (overleden te
Schendelbeke op 2 augustus 1862) en van Maria van Mello ( huishoudster,
wonende Schendelbeke). Huwelijkskontrakt gesloten op 7 november 1865 voor notaris
Eugenius Coppens te Geraardsbergen.
In het gemeentehuis van Schendelbeke
in tegenwoordigheid van Karel van Lil, 65 jaar, landsman, Benedictus
d'Haese, 32 jaar, kleermaker, Bernardus van Lierde, 30 jaar, provisionelen
veldwachter en Johannes Henricus van Lil, 23 jaar, landsman. Alle vier
inwoners van Schendelbeke. De moeder van de bruid kan niet schrijven.
(tekst vertaald in het frans - traduction en Français)
Schendelbeke - Mariages 1865 Le 8 novembre 1865 à 4 heures dans
l'après-midi. Par devant nous, Petrus Arens, bourgemestre et employé de
l'état civil de Schendelbeke, arrondissement judiciaire de Oudenaarde.
Sont comparus: Petrus Arens, né à Schendelbeke le 1 (il est bien mis
'een' - 'un' ou premier) avril 1845, cultivateur, habite Schendelbeke.
Fils de Jozef Arens, cultivateur à Schendelbeke et de Serafina
Schollaert, décédé à Schendelbeke le 7 novembre 1854. et Catharina
Cock, née à Schendelbeke le 26 mai 1840, ménagère, habite
Schendelbeke. Fille de Petrus Cock, décédé à Schendelbeke le 2 aout
1862 et de Maria van Mello, ménagère, habite Schendelbeke. Contract de
mariage devant le notaire Eugenius Coppens à Geraardsbergen le 7 novembre
1865, donc le jour avant leur mariage. (j'ai fait une copie du contract de
mariage avec leurs signatures. --(Ce contract est rédigé en néerlandais,
une traduction sera sans doute difficile. Si vous disposez d'un printer je
peux le vous envoyer par e-mail comme 'attachment', sinon vous devriez
donner votre adresse, comme ça je pourrai l'envoyer par la poste)-- Au
maison communale de Schendelbeke dans la présence de Karel van Lil,
cultivateur, 65 ans, Benedictus d'Haese, 32 ans, tailleur, Bernardus van
Lierde, 30 ans, garde-champetre provisionel et Johannes Henricus van Lil,
32 ans, cultivateur, tout les quatre habitants de Schendelbeke. La mère
de la mariée ne sait pas écrire.
(mon français n'est pas fameux et j'ai
eu besoin d'un dictionnaire) Petrus(latin) = Pieter (nom flamand) = Pierre
(nom français), un nom très populaire. Le Petrus Arens dans l'acte
était bougemestre de Schendelbeke de 1861-1869 Benedictus Cock était en
1893 bourgemestre de service. Il y aurait un monsieur Jan Cock à Ninove
qui à fait un arbre généalogique sur les Cock, mais je n'ai pas encore
d'informations la-dessus Il existe un livre sur la signification des noms
de famille (en Belgique et le nord de la France)
_______________________________________________
2° Ressegem - Huwelijken 1887 (uittreksel uit
huwelijksakte)
Op 29 december 1887, Voor ons, Eduard van der Maeren, burgemeester
en ambtenaar van de burgerlijke stand van Ressegem, gerechtelijk
arrondissement van Oudenaarde. Zijn verschenen: Petrus Joannes Schouppe,
landsman, wonende te Ressegem en er geboren op 2 april 1864, meerderjarige
zoon van Francis Schouppe, overleden te Ressegem op 31 mei 1887 en van
Francisca de Cock, landbouwster, ook wonende te Ressegem, hier present en
toestemmende. en Amelia van Melkebeke, spellewerkster, wonende
te Ressegem. Meerderjarige dochter van Constantinus van Melkebeke,
landsman, wonende te Ressegem, hier present en toestemmende, en van
Henrika van Durme, te Ressegem overleden op 16 maart 1881. Zij was geboren
te Ressegem op 1 juni 1866. Er is geen huwelijkskontrakt. De bruidegom
heeft aan zijn verplichtingen ten aanzien van de nationale militaire
dienst voldaan.
In het gemeentehuis van Ressegem in presentie van: Leopold de Smet, 54
jaar, tapper, Charles Roggeman, 27 jaar, veldwachter, Karel Lodewijk van
den Abeele, 35 jaar, landbouwwerkman en Victor Fonck, 24 jaar, kandidaat
deurwaarder. Alle vier wonende te Resssegem. De vader van de bruid kan
niet schrijven.
(tekst vertaald in het frans - traduction en
Français)
Ressegem - Mariages 1887 ,Op 29 december 1887,
Par devant nous, Eduard van der Maeren, bourgemestre et employé de
l'état civil de Ressegem à 4 heures de l'après-midi. Sont comparus: Petrus
Joannes Schouppe (écrit avec deux P), cultivateur, habite Ressegem et
y est né le 2 avril 1864, fils majeure de Franciscus Schouppe, décédé
à Ressegem le 31 mai 1887 et de Francisca de Cock, cultivatrice, habite
aussi Ressegem, ici présent et consentant et Amelia van Melkebeke,
dentellière, habite Ressegem; fille majeure de Constantinus van
Melkebeke, cultivateur, habite Ressegem, ici présent et consentent, et de
Henrika van Durme, décédé à Ressegem le 16 mars 1881. Elle était née
à Ressegem le 1 juin 1866. Il n'y a pas de contract de mariage. Le
nouveau marié à fait son service militaire.
A la maison communale de Ressegem dans la présence de: Leopold de Smet,
54 ans, cabaretier, Charles Roggeman, 27 ans, garde-champetre, Karel
Lodewijk van den Abeele, 24 ans, ouvrier agricole, et Victor Fonck, 24
ans, candidat huissier. Tout les quatre habitant à Ressegem. Le père de
la mariée ne sait pas écrire.
Normalement j'étudie l'histoire de Woubrechtegem,
qui est une commune avoisinante de Ressegem (tout les deux maintenant dans
la fusion Herzele depuis 1977). Donc je n'ai pas tant d'informations sur
Ressegem. En tout cas j'ai accès aux archives de la commune de Herzele ou
se trouvent entre autres les 'Bevolkingsboeken', aussi ceux de Ressegem.
Des livres qui donnent à peu près tout les dix ans le recencement des
habitants par famille. Savez-vous quand ils sont partis en France?
Il est possible, mais pas certain, que le sécrétaire aurait noté leur
départ. D' autre coté je pense qu'il a eu une fois le feu à la maison
communale de Ressegem, mais je ne suis pas certain. Si vous avez des
autres questions sur votre famille en Flandre, n'hésitez pas de demander.
PS. Une traduction litérale des actes est trop difficile pour moi comme
je ne connais pas bien le français et j'ai besoin de mon dictionnaire
Nederlands-Frans.
A votre service,
Georges L Souffreau Bosstraat 30 B-9550 Woubrechtegem
053/627693 gsouffreau@pandora.be
|